Your English teacher probably warned you that a misplaced punctuation mark could change the meaning of your sentence. The Globe and Mail was reminded of that lesson in a story about Hillary Clinton and Donald Trump.
Clinton tweeted in response to Trump’s call to ban Muslims from entering the United States that “Love Trumps Hate,” with the message, “Tell Donald Trump: Hate is not an American value.”
But the Globe and Mail added an apostrophe which dramatically changed the message to suggest she was calling on supporters to “love [Donald] Trump’s hate.”
“A Wednesday news story on Donald Trump incorrectly quoted a Hillary Clinton tweet as saying ‘Love Trump’s Hate.’ In fact, the tweet was ‘love trumps hate.'”
“The original print version and an earlier digital version of this article incorrectly quoted a Hillary Clinton tweet as saying ‘Love Trump’s Hate.’ In fact, the tweet was ‘love trumps hate.’ This digital version has been corrected.”
See Clinton’s Dec. 8 tweet below.
Tell Donald Trump: Hate is not an American value. pic.twitter.com/qlhuKPKwn0
— Hillary Clinton (@HillaryClinton) December 8, 2015
This Donald Trump related correction in the Globe is maybe the funniest thing you'll read today. pic.twitter.com/dQKqxXGgsc
— Steve Ladurantaye (@ladurantaye) December 11, 2015
Twitter’s Steve Ladurantaye, formerly a media reporter for the Globe and Mail, rightly called the correction “maybe the funniest thing you’ll read today.”